Login

  





Los mejores comentarios de SubAdictos

Mensaje escrito por SubAdictos el 13/09/2013 02:16:15 pm - Puntaje: 134 
Estimados Amigos: Este mensaje es sólo para compartir nuestra alegría con ustedes, por llegar a los 3.000 subtítulos publicados en SubDivx. Esperamos poder seguir brindándoles más durante mucho tiempo. Aprovechar de agradecer a los grupos traductores como nosotros: Argenteam, The Sub Factory, Subs-Team, Subtitulando, Historias de Épocas y Addicted, a la comunidad de subtitulaje online subtitulos.es, y a todos los independientes que día a día nos brindan y compaten su trabajo (sólo por nombrar dos, se me vienen a la cabeza Jinetedeltiempo o Tamabin) Por último, invitarlos a quienes quieran traducir o corregir que se unan a nuestro proyecto. En algunos casos no es necesario saber inglés, sino basta con tener buena ortografía y muchas ganas de ayudar. Un abrazo, japezoa Administrador SubAdictos.Net

Mensaje escrito por SubAdictos el 09/02/2013 06:26:41 pm - Puntaje: 35 
Estimados usuarios de la comunidad SubDivx: Hace unos días atrás SubAdictos cumplió 3 años de vida, a lo largo de todo este tiempo, hemos tratado siempre de poder aportar con lo que nos gusta, y ya tenemos más de 2.000 subtítulos publicados acá, tanto ripeados, traducidos del inglés o corregidos, generalmente de subtitulos.es. Siempre reviso los comentarios dejados por los usuarios en nuestros subtítulos(me llega un correo), para ver si hay algún error y cada tanto llegan comentarios que la verdad, a mi modo de ver no aportan absolutamente nada. Anoche vi este por ejemplo de un usuario: http://206334.com/X6XMzA0NTA1X-chicago-fire-s01e01.html y me preguntaba, ¿No sería mejor que esta persona, en vez de criticar sin aportar algo, dejar irónicamente corrigen en comillas, utilizara este tiempo para hacer la corrección, mandarnos un correo con el subtítulo y nosotros volvieramos a subir la versión mejorada, o que incluso él mismo la hubiera subido? No estoy diciendo que siempre se nos alabe y no se permita decir algo malo de los subtítulos. Sabemos perfectamente que cuando se hace un subtítulo, incluso una corrección de una corrección, siempre podrá ser mejorada y que van a existir errores o mejores intepretaciones, eso no está en discusión, y por eso dejamos nuestro trabajo para que sea libremente distribuido y modificado, lo único que pedimos es que se respeten los créditos originales, así como nosotros lo hacemos con los subtítulos que corregimos. Sólo digo que podamos construir esto entre la mayor cantidad de personas. Por último, a lo largo de estos casi 10 años que he estado al mando de Asia-Team y SubAdictos, he visto como mucha gente se ha cansado y ha dejado de traducir por comentarios como este. Esto es sólo una reflexión que quiero compartir, y espero que no sea tomado mal. Atte japezoa Administrador de SubAdictos.

Mensaje escrito por SubAdictos el 17/12/2012 11:53:23 am - Puntaje: 13 
mandrake: Primero que todo, mucho éxito en el proyecto que quieres emprender. El camino no es fácil. Por experiencia personal, te puedo recomendar que empieces de a poco, no te apresures y no quieras abarcar todo de una vez, con muchos subtítulos, y en idiomas como alemán o ruso. En Asia-Team y en SubAdictos tenemos algunos manuales de Subtitle Workshop y un manual de estilos que pueden utilizar o que les sirva de base. Por último, y esto es más como petición, no dupliques o tripliques el trabajo, y busca siempre algo para traducir (serie o película) que no existan subs en español. Saludos! japezoa
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por SubAdictos el 26/12/2012 11:52:40 pm - Puntaje: 12 
Felicitaciones a todo el equipo por lo que están haciendo. Sé que es una tarea ardua de coordinación, traducción, corrección, edición y muchas cosas más, además de que se hace sólo por amor al arte. Adelante, a seguir avanzando y gracias por todo. Un abrazo de gol. japezoa Admin de SubAdictos
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por SubAdictos el 17/12/2012 12:35:48 pm - Puntaje: 11 
jinetedeltiempo escribió: Y otra cosa, como dijo sub adictos, siento que hay serie y peliculas que les hace falta subtitulado y otras que sabes seguramente otro grupo la va a sacar porque es muy popular y no tiene caso trabajar doble, o triple o hasta quintuple en la misma pelicula o serie y sus subtitulos son de excelentes a buenos.
jinetedeltiempo, así lo estamos viendo nosotros, no vale la pena hacer subtítulos duplicados, encima con la excelente calidad que tienen los demás grupos (TSF, Argenteam, Subs-Team, subtitulando, TusSeries, etc) e incluso algunos usuarios de acá (newbie o menosyo por nombrar algunos que hace 30 Rock y Parks & Recreations). Nosotros estamos con 3 formas de operar: - El primero es el clásico, con grupo de traductores y un corrector, estamos haciendo Blue Bloods, Chicago Fire, Last Man Standing, Mike & Molly y Rizzoli & Isles - El segundo es tomar la base en español de subtitulos.es, y corregir con el subs en inglés posibles errores de traducción, corregir ortografía, neutralización y aplicar los estilos de SubAdictos. Esto se ve sencillo, pero cada subtítulo, nos toma varias horas. Estamos haciendo de esta manera: Ben & Kate, Emily Owens, M.D., Greys Anatomy, Guys With Kids, Happy Endings, Hart Of Dixie, Hawaii Five-O, Hot in Cleveland, Law & Order: SVU, Nashville, Private Practice, Suburgatory, The Middle, The Mindy Project, The Neighbors y Vegas. - El último método, es una wiki como la de subtitulos.es que hemos montado en [link]http://wiki-adictos.subadictos.net[/link][anchor_text]http://wiki-adictos.subadictos.net[/anch
or_text] y acá es para subtítulos que no encontramos en español por ningún lado. Con este método ya pudimos sacar An Idiot Abroad S02E02, y estamos por terminar los capítulos 3 y 5. Una vez que el sub está listo, pasa a un corrector final. También estamos haciendo los subs de la comedia inglesa Big Train S02E5 y S02E06, y subimos para empezar la traducción de otra inglesa: Last Tango In Halifax. Saludos! japezoa.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por SubAdictos el 17/12/2012 05:39:58 pm - Puntaje: 10 
Si necesitan utilizar la plataforma Online de SubAdictos, no tenemos problemas en que la usen. Acá les subí el archivo para que lo puedan hacer si así lo quieren: [link]http://wiki-adictos.subadictos.net/film/Ill.Manors_%282012%29[/link][anchor_text]http://wiki-a
dictos.subadictos.net/film/Ill.Manors_%282012%29[/anchor_text]

Mensaje escrito por SubAdictos el 09/02/2013 07:22:02 pm - Puntaje: 10 
Primero que todo, muchas gracias a todos por su respuesta. Sólo quiero aclarar que esto fue un ejemplo, y en su mensaje no veo ninguna buena intención, pero he visto más mensajes de este tipo tanto en nuestros subtítulos, como en otros.

Mensaje escrito por SubAdictos el 13/09/2013 04:09:43 pm - Puntaje: 8 
WALLYLINIERS, trenton007, vegafox, RimorGortis, Almitamu, MaxDemian, luism, Caprica, AireL, PiRaTaRG, Realmike: De verdad, muchas gracias por sus palabras de aliento. PiRaTaRG: Un abrazo amigo, tú también eres parte de este proyecto.

Mensaje escrito por SubAdictos el 26/09/2014 11:27:00 pm - Puntaje: 8 
Estimados: Por ahora estamos mudándonos de servidor porque el anterior fue cerrado. En nuestro Facebook y Twitter estamos dando los avances de cómo vamos. Seguimos publicando los subtítulos como siempre acá por ahora. Muchas Gracias a todos los que se han preocupado y consultado. También a SubDivx que siempre nos ha brindado un espacio.

Mensaje escrito por SubAdictos el 18/12/2012 02:15:22 am - Puntaje: 6 
jinetedeltiempo escribió: Soy el traductor semioficial de las minorias
Y nosotros estamos contigo.

Mensaje escrito por SubAdictos el 09/02/2013 11:51:00 pm - Puntaje: 6 
Sólo volver a repetir que el usuario era sólo un ejemplo, y él salió sólo porque el post lo escribí ayer cuando hice la reflexión que comenté. Pero la verdad, es que hay otros mensajes peores: - como a sergio2000, también me han insultado por poner 1 cd en vez de 2 - Me han insultado porque un subtítulo salía más arriba de otro en la búsqueda del foro, y que haciamos trampa (ni idea) - Otro usuario (no recuerdo bien nick, cafejunin o algo así), siempre pone comentarios del tipo que el sub estaba casi perfecto, pero que él cambio 1 ó 2 cosas y quedó perfecto, pero tenía 0 subtítulos perfectos (en algún momento le mandé un MP diciéndole que subiera las correcciones, pero nunca recibí respuesta). - Algunos diciendo que la traducción está mala, cuando se pone en los comentarios que el subtítulo es ripeado. - Etc.

Mensaje escrito por SubAdictos el 13/09/2013 04:06:13 pm - Puntaje: 6 
vegafox escribió: Pues Felicidades! y espero que sigan creciendo y no caigan en el POZO de su pagina hermana Asia-Team que entre la caída de Megaupload, Rapidshare y sus malos moderadores y/o administradores, la pagina esta al borde del colapso...http://static.tumblr.com/99312e43890d86f57daa579cfa62247d/b6amr8r/tTDmlqe2h/tumblr_static_
download_15871.gif
No sé a lo que te refieres. Soy Admin también de Asia-Team. Hace menos de 1 semana fue el aniversario de series asiáticas, y sacaron 100 subtítulos en 1 día, y ya van 500 series finalizadas. En películas también seguimos dándonos maña para ir subtitulando. Y ahora estamos volviendo con el Anime. Las caídas de MU o RS pegaron como en muchos lados (en algunos casos perdida total de material), pero aún se sigue compartiendo por otros servidores de DD, además de elinks y torrent. japezoa.

Mensaje escrito por SubAdictos el 27/12/2012 08:17:15 pm - Puntaje: 5 
DxSteve escribió: amigo, yo no conozco bien las reglas ni mucho menos, pero creo tener entendido que cualquier usuario puede re-editar un subtítulo ya subido si deja en claro de quién los tomó. En este caso, el usuario sí los nombra a ustedes en la descripción del sub, por ende, puede editarlo a su gusto. Corríjanme si me equivoco.
DxSteve, sólo para aclarar, nuestros subtítulos, en el caso de SubAdictos, se firman con los personas que han colaborado en este, como la del equipo de traducción. En el caso de hacer alguna corrección a los de subtitulos.es, dejamos los créditos originales, y agregamos quién hizo la corrección. Cuidamos que sea en la parte de presentación y/o al final de la serie o película, para no ensuciar nada del video. No tenemos problemas en que estos sean tomados, para hacer correcciones o sincronizaciones, lo único que pedimos es que no se borre esta firma, y tampoco nos molestamos si agregan corregidos por XXX. Obviamente que lo que si nos disgusta es que se hagan cambios, y se eliminen del subtítulo nuestra firma. Si tanto les molestan estas 2 ó 3 líneas que ponemos, tomen otro subtítulo para corregirlo, no el nuestro. Si bien esto no está escrito en ninguna parte, existen códigos y si los créditos están ahí, es por algo, no para que alguien los tome y los elimine. Espero poder haber aclarado el punto. Saludos! japezoa.

Mensaje escrito por SubAdictos el 09/02/2013 11:58:19 pm - Puntaje: 5 
valeria67 escribió: Yo creo que no hay que perder el foco de que en cada subtítulo hay un espacio para dejar una opinión y no necesariamente siempre nos va a gustar lo que otros digan. Algunas veces el comentario es una crítica constructiva y otras veces es simplemente ganas de joder, pero siempre es un derecho del usuario comentar. Ya hablamos de ese tema mil veces.
El comentar es un derecho, pero implica deberes, y uno de ellos es el respeto. Las críticas constructivas siempre la hemos tomado bien y en cuenta. La falta de respeto o insultos NO, y tampoco las dejo pasar. Si quieres ir al caso particular que di del usuario, primero debería saber que dependiendo el corrector que tome la corrección de subtitulos.es, podemos tener una corrección de formato, neutralización, tiempos, líneas y ortografía, donde no se compara con los subtítulos en inglés, y otra más exhaustiva que si se compara. En otras incluso se agregan textos (lenguajes de señas en Switched a Birth) o SMS (Pretty Little Liars), pero es más fácil disparar antes de informarse, y decir: One month later no se traduce como un mes antes.
valeria67 escribió: Con respecto a que algunos dejen de subtitular por ese motivo... bueno, cada uno es dueño de hacer lo que mejor le parezca, pero por lo menos yo, definitivamente, no dejo de hacer algo porque alguien me lo critique, cuando hay muchos más que me lo agradecen.
Te felicito, pero no toda la gente reacciona igual, ya lo dijo Almitamu en su post más arriba. Y no lo digo por mi, que hasta de ladrón de plata me han tratado por Asia-Team

Mensaje escrito por SubAdictos el 13/09/2013 02:46:12 pm - Puntaje: 4 
colson escribió: google translator esta orgullosos de ustedes
¿es un chiste?
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por SubAdictos el 14/09/2013 01:15:24 am - Puntaje: 4 
gcshowtime escribió: Subdivx es chilena?, pense que era argentina
SubAdictos, y también Asia-Team, no tienen nacionalidad ni fronteras. El Staff está repartido por todo el mundo, y nos une nuestras ganas de compartir con los demás, lo que nos gusta y apasiona. La Banderita era obligación, y puse la mia por costumbre (japezoa)

Mensaje escrito por SubAdictos el 24/11/2015 11:49:04 pm - Puntaje: 4 
Estimados: Ya estamos Online nuevamente. Siempre se va actualizando información de los avances en nuestras cuentas de Facebook y Twitter. Gracias a todos por la preocupación.

Mensaje escrito por SubAdictos el 17/12/2012 01:47:01 pm - Puntaje: 3 
jinetedeltiempo escribió: Por cierto a ti no te han atacado los de subtitulos.es por corregir sus subs? Porque a mi por corregir sus sub para web dl y por sacar los de undeemployed y blood and chrome antes que ellos me dieron duro en privado y en mi correo diciendo que ellos eran la mejor pagina de traducotres en la red y que son los primeros en sacar subtitulos, le duela a quien le duela... y me salieorn con un monto de cuentos e inventos... de que hasta derechos de exlusividad firmaron con la cadenas estadounidenses.... me mataron de risa pero por un buen no me dejaron de mandar correos
No hemos tenido problemas, y no veo la razón para que exista, es una corrección más. Siempre se mantienen los créditos de los creadores. Saludos! japezoa.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por SubAdictos el 27/12/2012 09:49:26 pm - Puntaje: 3 
DxSteve escribió: Entiendo, y gracias por aclarar. Pero por ejemplo, ponte también en este caso: un usuario x utiliza tu sub para re-editarlo y corregirlo a su gusto, pero en vez de eso lo deja peor y sin sentido alguno. Luego, le quita tus créditos y argumenta en la descripción que eran tuyos, pero que le arregló un par de cositas. ¿No preferirías que tu firma no estuviese en esa porquería? Digo, la gente ya sabe (por la descripción) que lo tomó de tí, pero el sub en cuestión ya editado ha quedado horrible, y yo en lo personal preferiría no tener nada que ver con esa bazofia que han re-subido a partir de mi sub original. Es una forma de ver el problema. Yo le aconsejaría al usuario maigiri que no se hiciese tanto problema, ya que gracias a su aviso ahora todos (o la gran mayoría) saben que el otro usuario le ha plagiado su traducción y le ha empeorado el sub, por ende, su reputación se fue en caída libre. Saludos
La verdad es que preferiría que alguien así como lo describes no hiciera nada, pero independiente de esto los créditos deben permanecer. Ideal que en el mismo subtítulo todos pusieran corregidos por. De todos modos, con el tiempo sabes con que subtítulos puedes irte a la segura por el usuario que los subió. En los años que llevo en Asia-Team y SubAdictos, no hay nada peor para el un traducción que alguien le quite el crédito a alguien que hizo todo esto de onda. Incluso me he encontrado muchas veces subtítulos que han subido usuarios como que lo hicieron ellos, y son idénticos a los nuestros (claro que con los créditos modificados). Esto último no fue el caso para este subtítulo, y quizás el usuario no lo hizo de mala onda, por eso se lo hice saber en un comentario muy respetuoso en el subtítulo que subió. Saludos! japezoa.

Mensaje escrito por SubAdictos el 10/02/2013 02:18:49 am - Puntaje: 3 
camelcigar escribió: Quiero hacer referencia al ejemplo que pusiste de los subtítulos del Piloto de Chicago Fire. Pero antes quiero señalar mi respeto por SubAdictos como grupo, de hecho de las series que sigo, lo que hago después de ver el episodio es esperar hasta que se publiquen sus subtítulos para almacenar el video con el srt de ustedes porque sencillamente son los mejores. En el tiempo que me he aficionado a esto he aprendido que a ojos cerrados puedo confiar en el trabajo de ustedes en las series de televisión. Ahora bien, regresando al ejemplo que pusiste, creo que tienes dos opciones: la primera es que tomes los comentarios en atención de quien los haga, si es alguien -como señaló Almita- que no aporta mucho o nada interesante pues simplemente dejas pasar el comentario, a menos que se trate de una calumnia o una difamación. La segunda opción sería que vieras con objetividad el comentario que te dejaron. Coincido contigo que lo de corrigen fue una expresión con mala intención. No tengo duda que fue para denostar su trabajo. Pero creo que no hay que perder de vista la segunda parte del comentario, porque si lo que señala es cierto, entonces sí hay un error de traducción y -lo más grave- de corrección, que es la razón por la que se publicaron esos subtítulos, corregidos por Dr. Smith. Esa es la parte en que considero debería aceptarse del comentario y, desde luego, hacerse la corrección por ustedes mismos. Lo que siguió después me parece desafortunado, el que hayas respondido de la forma como lo hiciste en nombre de SubAdictos da una señal de imagen no muy buena. Si me lo permites, en mi percepción da una imagen de arrogancia. A nadie nos gusta recibir una crítica mala por nuestro trabajo, te concedo la razón que da coraje porque en este caso es muy fácil calificar negativamente lo que reciben gratis sin tener idea del trabajo que hay detrás de unos subtítulos. Pero cuando se comete un error hay que aceptarlo, y vaya que duele reconocerlo!!! Ni modo, hay que tragarse el orgullo y aceptarlo. Por supuesto que eso no excluye el que respondas como se merezca un comentario de mala intención como el de corrigen. Creo que la respuesta debió dividirse en dos sentidos, aceptando el error y señalando la intención de fastidiar. Disculpa lo extenso de mi comentario y espero que lo tomes a bien. Para mí este asunto no vulnera en absoluto el que siga descargando los subtítulos de series que publica SubAdictos a ojos cerrados. Saludos.
camelcigar, los comentarios bien intencionados y constructivos se toman y agradecen, tú mismo lo hiciste respetuosamente ayer en este subtítulo http://206334.com/X6XMzE1OTkwX-straight-as-2013.html (no te respondí, pero te iba a mandar un MP diciéndote que hicieras las correcciones y los subieras, respetando los créditos y poniendo los tuyos) Los comentarios con mala intención, los respondo así, y no voy a poner la otra mejilla. Sorry pero no puedo de otra forma. Vuelvo a repetir que sólo di un ejemplo, y no quiero enfocarme más en él, porque hay otros comentarios aún peores (dados más arriba, u otros que sólo dicen pésimos , muy malos y no dan siquiera una explicación. Saludos camelcigar.